2010/07/07

豚ども

品川入管の1階の面会受付にこんな張り紙がある。

面会のため来庁された方へ

今般、世界各国で豚インフルエンザの人への感染が発生し、厚生労働省において、新型インフルエンザの発生が正式に公表されました。今後、入国管理局としては新型インフルエンザの感染防止を図るために新型インフルエンザの流行状況により下記の通り対応しますのでご理解の上でご協力をお願いします。(中略)平成21年5月

その隣に、英語訳、中国語訳も張り出されているのだが、今年の3月、ぼんやり眺めていたらおかしなことに気がついた。

それは、中国語訳のほうの張り紙で、次のように書かれている。

到来局面会的各位
目前在世界各国発生了人感染猪流感、并且厚生労働省正式発表了新型流感已発生(以下略)

これが、日本語の最初の一文に対応することは何となくわかる。ぼくの気を引いたのは、この文の一部「人感染猪流感」に赤ペンで「人」と「猪」に×が記され、その上にそれぞれ「猪」と「人」と記されていた点だ。

つまり、修正者はこうせよと主張しているのだった。

目前在世界各国発生了感染流感、并且厚生労働省正式発表了新型流感已発生

いったいどちらが正しいのか。漢文程度の知識では前者が正しいように思える。7階の面会待合室に貼ってあったほうでは修正はなされていなかった。だが、それだけでは結論は出せない。

入管の職員による公式の修正なのか。それとも、中国語に詳しい者が親切心で行った修正なのか。いや、そうではなく、中国語に通じた者のいたずらなのか。あるいは、本当に「人インフルエンザが豚に感染」していて、豚が人類に警告を発しているのか・・・。