2013/07/31

パドー・マンシャの詩

カレン民族同盟(KNU)の前事務総長で2008年2月にタイのメソットの自宅で暗殺されたパドー・マンシャ(パドー・マンシャラパン)については何度か書いたが,彼には2人の娘がおり,2人ともイギリスを拠点に熱心に政治活動を続けている。

 2007年2月5日にタイ・ビルマ国境で撮影

姉のナン・ブワブワパン(Nant Bwa Bwa Phan)さんとは,2011年6月に,タイ・ビルマ国境で行われたカレンの会議に出席したさいにわたしは会ったことがあり,日本のカレン人に向けたビデオ・メッセージを撮影させてもらった。

さて,彼女がFacebookに"To Beloved Daughter"(「愛しき娘へ」)というマンシャさんの詩を投稿した。コメント欄に英訳も載せてくれているので,かりそめに日本語訳してみよう(ただし英訳には意味のとりにくい部分がある)。

「愛しき娘へ」

おお,我が愛しき娘よ
人生の長い旅路に
太陽の下,いっぱいの日差しの中
南北が分からないかのように,じっと立ちすくむ者もいる
しかし夜のただ中
道も分からない時に
どちらが南で北かはっきりと見極め
行き先に向かって旅を続ける者もいる。
嵐の風と
荒波の中
泣いて,嘆いて
諦めて
堕落していく者もいる。
荒れ狂う嵐と
時化た海でも
旅を続ける者がいる。流れと厳しい風に立ち向かって
おお,我が愛しき娘よ
誠実さと良心を,注意深さと道徳心(*)を,勤勉さと向学心を,
信仰と素直さを,勇気と献身を忘れるな
これらの上に立ち,旅を続けなさい,恐れることなく
崇高な目的地へと

(*原文のethnicsはethicsではないかと思う。)

【元の英訳】
To Beloved Daughter

O my beloved daughter,
In the long journey of life,
In broad daylight, under the sun,
As it’s hard to know where north and south are, There’re also those who’re standing still.
Though in the middle of the night,
A time hard to see the way,
As north and south are definitely known,
There’re those who’re journeying towards the destination.
In the stormy wind,
And the waves blasting,
Crying and wailing,
In abandonment,
There’re also those who’ve sunk into depravity.
In the violent storm,
And the stormy sea,
There’re also those who are journeying, Against the current and vicious wind.
O my beloved daughter,
Keep sincerity and conscience, Alertness and ethnics, Diligence and learning,
Faith and uprightness, Courage and sacrifice,
As a base and journey on, With fearlessness,
For the noble cause.